
Nuotraukoje: Medinė mečetė Nišapūro mieste Irane. Nuotraukos autorius Petr Adam Dohnálek. Paimta iš wikipedia.
Iš persų / farsi kalbos vertė Algimantas Litvinas
OMARAS CHAJAMAS (angl. Omar Khayyam, persiškai عمر خيام) gimė Nišapūro provincijoje Irane 1048 m., mirė apie 1124-1129 m. Nišapūre palaidotas. Jis buvo žinomas kaip matematikas, filosofas ir astronomas. Tik britui Edwardui FitzGeraldui 1859 išleidus angliškai Chajamo ketureilių – rubajų rinkinį, prasidėjo pasaulinė jo kaip poeto šlovė. Rubajų rimuojamos 1, 2 ir 4 eilutės. Pats Chajamas, kaip teigia jo gyvenimo ir kūrybos tyrinėtojas Mehdi Aminrazavi, savo rubajų neužrašydavęs, tik iš atminties deklamuodavęs kokių penkių mokinių grupelei, ir tie užsirašydavę. Čia pateikiama 15 Chajamo ketureilių.
Vertėjas
1
pas mokytoją mokiaus kai vaikas buvau
džiaugsmingai pats mokiau kai meistru tapau
bet klausykit koks liūdnas ištiko likimas
dulkelė buvau ir į dulkę vėjyje vėl pavirtau
2
tikėjimas mano tai vyną gurkšnoti smagiai
religijos ar bedievystės neįsikibti tvirtai
paklausiau jos kokią vestuvių dovaną duoti
atsakė aš noriu gyventi su tavim linksmai
3
jei kartais prieičiau prie likimo stelų slaptų
nepalikčiau pasauliui jose jokių liūdesių
surašyčiau žmonijos gyvenimo dainą iš akordų šviesių
ir iškelčiau pradžiugusią galvą net virš debesų
4
štai koranas svarbiausias pasaulyje žodis
o kad skaito tikrai ne kiekvienas įrodys
bet eilutė ant krašto taurės įrašyta
ją prireikus kiekvienas girtuoklis parodys
5
jau seniausiai mes būsim išėję o pasaulis dar bus
mūsų vardas ir pėdsakai be jokio ženklo pražus
juk lig šiol mūs nebuvo ir bėdos nieks nematė
ir po mūsų pasaulis kaip buvo taip vis ir bus
6
vynas svaigus pasipūtėliui burną pravertų
atpalaiduoja gėrovui diržą stipriai suvertą
jeigu išlenktų taurę vyno pats velnias
adomui nusilenktų du tūkstančius kartų
7
peikė šeichas pasileidėlę tu nuolat girta
tavo koja kilpon kasdieną kiton įkišta
ta atšovė teisybė šeiche tokia ir esu
o tu pats ar tikrai toks jau šventas kokį mato tauta
8
kai tu vyną geri su protu nesipyk
iš galvos tu kvailybės namų nedaryk
jeigu nori kad vyno gurkšnot neuždraustų
nepavirsk į beprotį žmonių nedraskyk
9
nebeminėk to kas vakar praėjo
nesibaimink kad ryt kuo nustebins kūrėjas
nesikliauk ateitim praeitim nepadės
šia akimirka džiaukis neleiski gyvenimo vėjais
10
prarasi visas tu gėrybes kurias taip džiaugeisi turįs
prisiminus kas tolyje laukia krauju tau paplūsta širdis
ką veikia tenai nukeliavę į kitą pasaulį
nesulaukėm žinios nė iš vieno ką ištiko baigtis
11
ei drauge ateitį baugią ramiai pasitiksim
ir gyvenimo mirksnį kiekvieną branginsim
o šitą laikiną slėnį palikę rytoj
su septyniatūkstantmečiais mes susitiksim
12
deja jau suskaityta knyga jaunystės
po vasaros ruduo žiemos bjaurystės
išskrido džiaugsmo paukštė kur jinai
nebesurasi kad ir kur bastysies
13
be nuodėmės ar daug pasaulyje tokių
ar tu matei visai nenusidėjusių žmonių
tu pats ar daug geresnis už mane
jei už negerą darbą atmoki man blogiu
14
mano veidas kaip tulpės figūra kipariso
šiam gėlyne varžytis su manim nieks nedrįso
bet neduoda ramybės mintis o kodėl
amžinasis tapytojas mane puošė iš viso
15
nepasiduoki sielvartui dėl laikmečio skriaudos
nebegedėk negrįšiančių jau niekad niekados
kasdien gražuolės savo garbanom gėrėkis
be svaigalo taurės neleisk tuščiai anei dienos
– – –

Daugiau straipsnių
Nijolė Marytė Šerniūtė
Česlovas Skaržinskas
Sergej Soroka