
Iliustracijoje: Merginos portretas (paveikslo fragmentas). Popierius, akvarelė. Autorius – Irano dailininkas Abbasas Rostamianas (g. 1948). Paimta iš svetainės IranianArt.
Iš persų / farsi / tadžikų kalbos vertė Algimantas Litvinas
OMARO CHAJAMO (angl. Omar Khayyam, persiškai عمر خيام) ketureiliai, arba rubajai, verčiami daugybėn pasaulio kalbų. Ypač gausu Chajamo vertėjų Rusijoje. 2012 m. Sankt Peterburge išėjusioje Omaro Chajamo rusiškų vertimų palyginimo knygoje paskelbta 70-ties vertėjų kūrybos, sugretinti 292-jų rubajų vertimai. Paskirus rubajus, vieną ir tą patį rubajų, šioje knygoje įvairiausiais būdais yra išvertę nuo 4 iki 33 rusų vertėjų.
Čia pateikiame dar 15-os Chajamo rubajų vertimą į lietuvių kalbą (31-45).
31
tai pavasaris žydi tai vėl rudens purvynas
gyvenimo knygos lapai kažkur danginas
siurbk vynelį nesikrimski išminčiaus klausyk
pasaulio tragedijos nuodas o priešnuodis vynas
32
o vyno pylėjau žolė žaliuoja gėlės sužydėjo
po savaitės žolė bus sudžiūvus žiedlapiai nubyrėję
tad nedelskim vyną gerkim ir skinkim gėles
kol žolė dar neišdegė ir gėlės nesugruzdėjo
33
nežinomos amžių paslaptys nei man anei tau
neįmenami būties rašmenys nei man anei tau
kalbamės dviese prie uždangos kuriai užsiskleidus
nebeliks jau gyvenimo siūlo nei man anei tau
34
neverta linksmą širdį nelaimėmis graudent
nereikia dėl sunkumų gražią dieną verkšlent
nežino juk nė vienas kas ten laukia anapus
reikia vyno mielosios ir smagiai sau gyvent
35
man bjauru padariau iš savęs aš ydų talpyklą
bet nesiskubinu kaip stabmeldžiai į maldyklą
po gėrynių smarkių kažkiek prasiblaivęs ryte
meilutę ir vyną prisimenu ne mečetę ir ne šventyklą
36
šis gyvenimo karavanas praeina keistai
branginkim minutę gyvenkim linksmai
pylėjau dėl rytojaus nesirūpink duok taurę
kol naktis dar nesibaigė puotaukim smagiai
37
nesitikėki tu ilgiau kaip šešiasdešimtį gyvent
ir tinka tau pasvaigusiam namopi parplevent
tad nesiskirki tu su bokalu ir su ąsočiu
kol neatėjo laikas iš tavęs ąsotį nulipent
38
po gyvenimiškų rūpesčių nedaug tau laimės liko
ir lig dienos sunkiosios nedaug jau tau beliko
dabar tu atsipeikėk į tikrą gėrį žvelk
matei juk turto kaupikus kokia dalia ištiko
39
kas savo širdy proto žodį surado
tas nė minutės gyvenimo neprarado
arba dievo palaimos stengėsi pelnyt
arba vyno taurėj ramybę atrado
40
mes susitepėm į šitą pasaulį atėję
atėjom linksmi bet nuliūdę išėjom
ašaromis laistėm savo degančią širdį
gyvenimą iššvaistėm ir po žeme nuėjom
41
net nežinau kas ir kur sukūrė mane
ar sukūrė mane rojuj ar pragare
man pievelėj taurė liutnia ir gražuolė
šie trys man grynais rojus tau pažade
42
tariau sau aš raudono vyno nebegersiu
tai juk vynmedžio kraujas kraujo nebegersiu
tarė senis protingas ar tu rimtai kalbi
atsakiau juokauju be vyno niekaip neištversiu
43
prie upelio su mergina tarp vaizdų gražiausių
kol pajėgsiu puotaut aš puotų nenutrauksiu
kiek buvau čia esu ir kiek būsiu čia dar
vyną gėriau geriu ir gert nesiliausiu
44
koks rytas pažvelk į rožės stiebą ir žiedą
sužavėta šios rožės kaip lakštingala gieda
prisėskim prie rožės jos žiedlapiai byra
ir byrės kai po žemėm būsim radę sau vietą
45
mielieji kartais draugėn juk susieisit
linksmą žavesį tarpu savęs vėl paskleisit
kai pylėjas magų vyno taurę paduos
ir už mano vargšę sielą jūs pasimelsit
– – –

Daugiau straipsnių
DANUTĖ VASKELAITĖ
Oleksandr Klymenko
Dovilė Zelčiūtė