
Poeto portretas iš Facebook paskyros
Iš rusų kalbos vertė Algimantas Litvinas
ANDREJUS KOSTINSKIS (rus. Андрей Костинский) gimė 1969 m. Charkive. Ukrainos poetas, literatūros žurnalų redaktorius. Virtinės eilėraščių rinkinių ir daugybės publikacijų žurnaluose autorius. Baigė Ukrainos nacionalinį teisės universitetą ir Charkivo universiteto filosofijos fakultetą. 2022-02-24 prasidėjus maskvėnų intervencijai gyveno užmiestyje prie Charkivo. Po dešimties dienų, kovo 6, į jo butą Charkivo mieste įskriejusi mina išdegino buto vidų, sudegino asmeninę biblioteką. Poeto vaikai dabar nuomojasi būstą Charkive. Jis pats su šunimi Rada gyvena prie Dnipro miesto. Vykdo įvairius literatūrinius projektus, atkuria savo biblioteką.
Vertėjas
* * *
PILOTAS ČECHOVAS
/
Pagal vado Puškino įsakymą
Pakilo į dangų pilotas Čechovas
Paleido į Ukrainos miestą Dniprą
Tiutčevo ir Jesenino sukonstruotą raketą
/
Šveisdamas vakarienei jerubę
Turgenevo atvilktą dantyse
Ir iškepintą Lomonosovo
Įsijungė Nekrasovas gardų televizorių
Pranešė diktorius Deržavinas:
Mes Rusijos žmonės galim didžiuotis
Sunaikinom šiandien
Visą laiptinę
vaikų – būsimų nacionalistų
nacionalistais nėščių moterų
senių – nacionalistų tėvų
Ukrainos
Denacionalizacijos operacija
vyksta kaip suplanuota
/
Norėjo nusišauti Deržavinas
Bet paskambino jam sūnelis
Parvažiuok tėtuk numirė
Gerasimas mūsų šunelis
/
2023
* * *
artimosiom šviesom apšvietus
asfaltas panašus
į plaučius
rentgeno nuotraukoj
/
skitų pektoralas –
mėnulio pjautuvas –
ant dangaus kurgano atverto
/
eiti namo kai namų nebėra
bet dega juose šviesa
/
vis tiek manęs laukia namai
* * *
NAMAS ŽUVĘS MANO
/
gyvenu,
tartum šiam pasauly
ir nėra manęs
ištiestą ranką paspaudžiu
kažką atsakau
ne į temą
virš galvos
į saulę panaši
tarsi saulė
ir tarsi(-)mėnulis
ant kibirėlio lankeliu
šulinio gilumoje
sudegintoj atmintyje
pelenai iki kulkšnių
kontrolės postuos:
kur priregistruotas
cigarečių
ir jeigu pats aš save susitikčiau
sakyčiau:
vieno iš mudviejų juk nėra
šaukiu
mane šaukia
einu į šauksmą nekviestai
kiaurymėje lango
paspartu dangaus
laiptinių griuvėsiuos
po sprogimų
kažką juk rasiu iš praeito gyvenimo
radau zuikutį (anna pliuš) ir meškiuką
guli sprogimo bangos išgelbėti.
visata lyg namukas pilaitė
įsileidžia su jais
namą žuvusį mano
* * *
KARO ŠUNYS
/
nežino karo šunys, kad karas dabar
kauk į mėnulį ar ne – neateis
/
nauju dangaus skliautu angelai paspirtukuoja
ir žiūri – sviedinių skeveldros šunis tausoja
/
kai šeimininkas išsiveda iš šuniukystės kiemo
kad išgelbėtų/išvažiuotų ten kur dabar tyla
jie nežino bet tiki kad žmogus yra draugas
o kad šaudo toks pat – tokį baisiai aploja
/
nebebus jau baisiau negu tai kad namų nebėra
kai tampi apleista – be karo arba kare
* * *
žvakės liepsna
daužės kaip žuvis
į naktį
/
žiopčiojo
rydama sudegindama
orą
/
šešėliai kaip dumbliai
dribo ant sienų
/
ir prilipo šešėliai
kad nuslystų
į kambario
dugną
kai
/
kai
/
kai nuplauks žuvis
kai nuskris žuvis
palikus
savo esmę
ir pavirs paukščiu
/
žvakės liepsna
daužės kaip paukštis
į
* * *
Būbsėjau pliūpt: ta būbsė, gali būti,*
Manoj širdy dar neužgesus pliūpt;
Bet būbt tegu nebegalės trukpūti,
Nenoriu pliūpt graudint ir liūdint būbt.
Būbsėjau pliūpt aklai ir nesikūpsiau,
Pavydu vis ar drovumu degiau;
Būbsėjau nuoširdžiai, tikrai, lai būbsi,
O Dieve duok, kas kitas pliūpt daugiau.
–––––––––––––
* Birželio 6 buvo 226–asis Puškino gimtadienis. Kostinskis šią Aleksandro Puškino eilėraščio (Я вас любил: любовь ещё, быть может…) parodiją parašė po to, kai per pakartotą Rusijos raketų smūgį į tą pačią vietą Kyjive birželio 6 žuvo trys ukrainiečiai gelbėtojai. (Vertėjo pastaba.)
– – –

Daugiau straipsnių
Chrystyna Voronyna
Laima Arnatkevičiūtė
Omaras Chajamas