2025-11-14

Atokios stotys

Kultūros ir meno svetainė

Halyna Petrosanyak  

Poetės portretas iš Facebook paskyros

Iš ukrainiečių kalbos vertė Algimantas Litvinas

HALYNA PETROSANYAK (ukr. Галина Петросаняк) – iš Ivano-Frankivsko kilusi poetė, rašytoja, vertėja iš vokiečių kalbos. Penkių poezijos rinkinių autorė. Jos eilėraščių išversta į šešias kalbas. H. Petrosanyak yra mokslininkė germanistė, parašiusi disertaciją apie Josepho Rotho („Radeckio maršo“ autoriaus) grožinės prozos poetiką. Nuo 2016 m. poetė gyvena Bazelyje (Šveicarija).

Vertėjas

***

Vienintelis išsigelbėjimas –

įsitverti

lapkričio plieno

ašmenų

ir atsipeikėt

įsipjovus.

2023

***

Sprogimo

ir atodūsio

disonansas pragariškas.

Júoda

juodame,

tik žaizdų

raudoni

žaibai.

Dvasios

vandenženklis

sužalotame

kūne

tėvynės.

Mano tautos

skundas

kaip luitas

tekrenta

ant priešo

kapo.

2022

***

Gyvenimas –

degalinė

nežinomoj vietovėj

prie

plento.

Laisvė –

degtukas

sustirusioj

rankoj.

2020

***

Nesusigundyk

mano švelnumu,

nes tai švelnumas

uolaskėlės.

Nedėk vilčių

į mano gležnumą,

nes tai gležnumas

suartos žemės.

Nepasikliauk

ginklu,

nes sužeisti mane

gali

tik tas,

kurį myliu.

2019

***

ABEJONĖ

Visi pažįsta šį tipą,

tarp mūsų dažnai pasitaiko.

Nors pažintis su juo

kompanijoje padorioj

nutylima dažniausiai.

Iš pažiūros neišvaizdus,

negarsiai kalba,

netvirtai.

Bet slegia

jį turbūt

ta visuotinė antipatija,

nes elgiasi

kartais

visai neįprastai:

čiumpa tave į glėbį

kaip koks nors mačo

ar paima švelniai už rankos

lyg vaikelį mažą.

Tokiom minutėm

jauti,

kad nenatūraliai jis elgias,

net apgailėtinai.

Bet vis dėlto galvoji:

kaip gerai,

kad jis yra.

2020