
Poetės portretas iš Facebook paskyros
Iš ukrainiečių kalbos vertė Algimantas Litvinas
HALYNA PETROSANYAK (ukr. Галина Петросаняк) – iš Ivano-Frankivsko kilusi poetė, rašytoja, vertėja iš vokiečių kalbos. Penkių poezijos rinkinių autorė. Jos eilėraščių išversta į šešias kalbas. H. Petrosanyak yra mokslininkė germanistė, parašiusi disertaciją apie Josepho Rotho („Radeckio maršo“ autoriaus) grožinės prozos poetiką. Nuo 2016 m. poetė gyvena Bazelyje (Šveicarija).
Vertėjas
***
Vienintelis išsigelbėjimas –
įsitverti
lapkričio plieno
ašmenų
ir atsipeikėt
įsipjovus.
2023
***
Sprogimo
ir atodūsio
disonansas pragariškas.
Júoda
juodame,
tik žaizdų
raudoni
žaibai.
Dvasios
vandenženklis
sužalotame
kūne
tėvynės.
Mano tautos
skundas
kaip luitas
tekrenta
ant priešo
kapo.
2022
***
Gyvenimas –
degalinė
nežinomoj vietovėj
prie
plento.
Laisvė –
degtukas
sustirusioj
rankoj.
2020
***
Nesusigundyk
mano švelnumu,
nes tai švelnumas
uolaskėlės.
Nedėk vilčių
į mano gležnumą,
nes tai gležnumas
suartos žemės.
Nepasikliauk
ginklu,
nes sužeisti mane
gali
tik tas,
kurį myliu.
2019
***
ABEJONĖ
Visi pažįsta šį tipą,
tarp mūsų dažnai pasitaiko.
Nors pažintis su juo
kompanijoje padorioj
nutylima dažniausiai.
Iš pažiūros neišvaizdus,
negarsiai kalba,
netvirtai.
Bet slegia
jį turbūt
ta visuotinė antipatija,
nes elgiasi
kartais
visai neįprastai:
čiumpa tave į glėbį
kaip koks nors mačo
ar paima švelniai už rankos
lyg vaikelį mažą.
Tokiom minutėm
jauti,
kad nenatūraliai jis elgias,
net apgailėtinai.
Bet vis dėlto galvoji:
kaip gerai,
kad jis yra.
2020

Daugiau straipsnių
Sergej Soroka
Ieva Kadžiulytė
Maria Galina