Irma Beridze
Irma Beridze gimė 1970 m. Tbilisyje, baigė Tbilisio valstybinio universiteto filosofijos ir filologijos fakultetą. Yra išleidusi keletą poezijos rinkinių, kelių literatūros premijų laureatė. Dirba Kultūros ministerijoje projekto „Gyvosios knygos“ koordinatore. Jos eilėraščiai išversti į anglų, vokiečių ir prancūzų kalbas.
***
Prieš mano langus
Čekiško daugiabučio
Šeštame aukšte
Jau mėnuo, kaip apsigyveno
Laimė –
Lyg kavos lipnią tamsumą išbalino pienas,
Kūdikio verksmas sudrums naktį,
Iš savo kūno šakos išims
Jaunoji mama (motina) medaus rožę,
Ir priglaus prie lūpų alkanam vaikui,
Nuramins.
Pro užuolaidas blyksi rami šviesa
Lyg negęstanti lempelė
Ir nemigos dykumose
Kaip aukštai danguje blyksinti žvaigždė
Veda mane.
Keletą kartų klausiau kaimynų apie šią šeimą.
Jie atsakė, kad butas uždarytas.
Seniai niekas ten nebegyvena.
Augimas maldoje
Kiek mano prašymų
Grąžinai be atsakymų,
Kiek troškimų neišpildei:
Namai,
kurių atviruose languose
Mano vyro ir vaikų girdisi juokas;
Miestas,
Kurio debesyse paskendusius
Bažnyčios kupolus
Apžiūrinėju iš miego dangaus;
Darbas, reikalai –
Kuriems neužmokėsiu savo paskutinį atodūsį,
Kaip sunkią duoklę…
Aš, kurios gyvenimas – akimirka, aš dingstanti,
Prašau,
Nieko daugiau nenoriu,
Tik nuvesk mane į tavo negęstančią šviesą.
Šimtoji avis
Dažnai galvoju apie tuos draugus,
Kurie išėjo iš bažnyčios,
Paliko Dievo namus,
Ir nebegrįžo.
Jie buvo pavyzdingais tikinčiaisiais,
Aš juos mėgdžiojau,
Jie turėjo ramias šiltas akis,
Kaip šieno čežėjimas Kalėdų naktį.
Aš mačiau jų padus,
Kaip jie tolsta bažnyčios plytelėmis
Per vidurį liturgijos,
Kai atsidūsta Dievas
Ir plaučiai prisipildo šviesos.
Kur jie?
Kas spalvina jų juodai-baltas dienas
Sodresnėmis spalvomis.
Į kieno vandens tvenkinį
Įteka jų akių tyriausi šaltiniai,
Kur pabyra jų tikybos liaunas grūdas –
Susimaišė su dykumos smėliu,
Uolos viršūnėje sudžiūvo,
Ar saulės apšviestoje vagoje išdygo.
Malda Ukrainai
Dieve, uždaryk dangų!
Kulkų nepraleidžiančiu rūku
Uždenk miegantį namą, rugių lauką,
Gimdymo namų stogą;
Kas parpuolė, ką vejasi,
Duok jiems cherubinų sparnus,
Paprastą vandenį paversk pienu
Pasilikusiems rūsyje vaikams,
Išgydyk Jorkų peršautas akis, Dieve!
Juk tu atgaivinai motinai mirusį kūdikį?!
Pakartok stebuklą –
Savo gelbėjamąjį žodį
Įkvėpk kūdikiui
Kurio širdis neplaka
Po sustojusia širdimi nėščios merginos,
Papuolusios po griuvėsiais.
***
Kai trumpos suknelės man jau nebetiks,
Kai nusipirksiu plačius rūbus,
Kurie neperkirs nei šlaunų, nei krūtinės, nei juosmens linijų,
Kai prie smilkinių paaukštės kakta,
Ir plaukų slinkimas supanašės su nesibaigiančiu rudeniu,
O žiluma – su ilga žiema,
Kada mano akiduobės apsivers
Ir ten judančių paukštelių čiulbėjimas sustos,
Kai balso stygose atsiras rūdžių koralai,
Ir pamiršiu kokius burtus maišydavau į savo šypseną,
Ir tada, kai negalėsiu pakelti rankų į dangų nusivelkant suknelę,
Tada ateisi?!
Pabėgimas iš Mariupolio
(Olgai)
Tavo naujasis lagaminas –
Laimingų skrydžių pasiuntinys,
Tavo suknelių Šventa celė,
Paslaptingų susitikimų palydovas-
Guli ant žemės,
Kaip avi laineris,
Priešo granatomis sudaužytas;
Kaip paukštis keliauninkas
Nukritęs iš dangaus kulkos pažeistas
Ir iš po jo (lagamino) išdraskyto pamušalo
Tavo spalvoti drabužiai kaip kraujas teka.
Daugiau straipsnių
Anna Auziņa. „Buveinė“. Romano ištraukos
Alis Balbierius
Selemonas Paltanavičius