2025 07 10

Iš ukrainiečių kalbos vertė Algimantas Litvinas
DMITRIJUS BLIZNIUKAS (rus. Дмитрий Близнюк, ukr. Дмитро Близнюк; Dmitry Blizniuk tarptautinėse publikacijose) – Ukrainos poetas iš Charkivo, kuriantis dviem kalbomis. Septynių poezijos rinkinių autorius, keleto tarptautinių konkursų laureatas. Nuo 2018 m. gausu Blizniuko poezijos vertimų į anglų kalbą – iš viso per du šimtus publikacijų įvairiose šalyse. Nuo 2022 rašo daugiausiai apie karą. Savanoriauja labdaros fonde Červona kalyna (Raudonasis putinas). Čia skelbiami vertimai – iš ukrainietiško jo poezijos rinkinio Po toj bik popelu (Kitapus pelenų, Dnipro, 2024).
Vertėjas
***
pastebėjau Dievą
jis perėjo per mane per apsnigtą mišką
kliūdamas už šakų nuo kurių
prasmė kilo aukštyn
marionečių snygis
o dar tik ruduo
***
žvakės šviesoj ji atrodo būtybė iš anapus
iškalta iš zigzagų
iš vakaro tvenkinio ratilų
mėnulio takelio prunkštimas
ir čiužinys lyg didžiulė mirus vapsva
vėl miegot apsirengus ir su batais
su kuprinėm galvūgaly
žiūrėt jai į akis – užpūsti žvakę
bet toji negesta o išsilygina
lanksti šokėja ugnies
ir ten gilumoj akių ne akių
sunkūs lyg tankai elniai
ir adresai lūpose
kur gyvensime jei nenumirsim
***
oro pavojaus muzika
lekia aukštyn – angelas su benzininiu pjūklu
piktas įsitempęs veidas
suglamžytas lyg servetėlė
o vasara buvo
mechaninis ryklys
prakibildžiavo pro mus ant šarnyrų
apsiklojusi pienėmis minom vešlia žole
vaikai švytėjo vakarais nuo mobiliųjų
ir negalėjai suprast
ar tai putino nužudytųjų šmėklos
ar jie dar gyvi
apsusęs miško juostos aviganis
smulkiai ašarojo žvaigždėm
ugninės seilės varvėjo
jam norėjosi ėsti ir meilės
šernų tylos grybautojų
iš mūsų kažkas išgyvens
iki vasaros netikėtai taikios
laisvos ukrainietiškos
plaukuos spyglių adatos
ir lyg ant peties voveraitė juokas vaikų
***
gina Charkivą snaiperis Saško
nuo invazijos pirmųjų dienų.
taikydamasis
iškiša liežuvio galiuką kaip driežas.
prieš karą buvo Saško automobilių įmonės vadybininkas,
jaunystėj užsiėmė biatlonu.
į klausimą kiek – įpjovų nebėra kur rėžti.
kanopa virsta nuo buožės petys.
žiūrėk.
žmona vaizdo įrašą atsiuntė iš Vokietijos:
sūnelis ant ilgo plauko kilimo guli lyg ant paplūdimio smėlio,
albume piešia riterį, mamą, tėtį, mašiną.
liežuviuką iškišęs stengias.
***
išmirė savaitės dienos
kaip dinozaurai nebėra jų
aptiksi pilką ilties kaulą
arba kaip irklas šonkaulį didžiulį
caraptoriaus sekmadienį
išdegina laiką karas iškreipia laiką
mezga mirtinas
apšaudymų pavojaus kilpas
tai įkalinimas iki gyvos galvos
tiktai išverstas atvirkščiai
ir pasmerkti visi
mergaitė ant paspirtuko
kareivis su rankos protezu
rotveilerį vedžiojanti moteris
***
didžiulis akvariumas draugų virtuvėj.
žuvytės grakščiai tolygiai,
sklandžiai plaukia,
beveik žingsniuoja Maiklo mėnulio eisena –
truputį į priekį ir truputį atgal,
tai užburia, o ten už lango karas:
beakis kirminas
ryja juoda burna
žmonių snaiges.
***
optimizmas tirpsta
nelyg tabletė skrandyje.
artėja vakaras,
ugniaragiai elniai šuoliuoja horizonte,
aš tik pažiūrėti,
sūnus atitraukia užuolaidą.
jausmas, kad galvą įkišai –
akvalangistas gelmėje –
į tamsius miegančio ryklio nasrus.
miesto angelas sargas
tramdomaisiais marškiniais
ir kamščiu burnoje.
jis gali
tik garsiai desperatiškai baubti:
brangieji gelbėkitės patys.
***
širdis mana – suslėgtas Rubiko kubas
iš nužudytųjų ir gyvųjų,
iš miestų sugriautų ir likimų.
pasuku, apverčiu šlykštų, bet gyvą
šauksmą–daugiakampį.
tylos Frankenšteiną.
išminuoti ateičiai
šimtmečių prireiks.
manęs tame laike nėra.
pernykštės duobės nuo sviedinių apaugo
šviežia žole –
rachitiški leopardai
nusėti žalsvom pragulom.
***
įdomu – ką jaučia karpiai ir šamai,
į ežerą sviediniui atskridus?
pramušė plytų sieną plieno skeveldra,
perskrodė akvariumą
lyg paketą su vandeniu ir dužusiu stiklu.
jinai pargriuvo ant grindų,
išsidraikė ant nugaros šlapios plaukų sruogos
su dumbliais pramaišiui.
šokinėjo prie jos veido ant linoleumo skaliaras –
dūstančios gyvybės
ryškus kablelis.
bet ji liko sveika – nė įdrėskimo,
tik kojos sulipo kaip ledinukai,
įgijo taškuotą mėlyną atspalvį –
spalvą mėnulio žvynų.
nepratarė nė žodžio,
pati virto undine, traškėdama pelekais su šlepetėm
per šlapią daužtą stiklą
nuėjo virtuvėn, pripylė prikaistuvį vandens.
paėmė keturias žuvytes ir sraigę, paieškojo cigarečių ant palangės,
šiltas vėjas bučiavo jos supjaustytus pirštus su vestuviniu žiedu.
manoji žuvis gyvens…
***
beprotybės vaterlinija.
gyvenimas iki karo ir jam prasidėjus:
graži moteris
ilgais juodais plaukais ligi kulnų,
kairė pusė plaukų nukirpta,
dalis skalpo nuplėšta,
pusė kaukolės išpjauta,
ir į švelniai rožinę apnuogintų smegenų puselę
kažkas gesina sviedinius lyg nuorūkas,
o moteris keistai
dainuoja sopranu
nuostabią liūdną dainą apie laisvę,
apie meilę ir stiprybę, mėlyną dangų
ir lauką kviečių, nusėtą juodais nudegimais.

Daugiau straipsnių
Nijolė Marytė Šerniūtė
Omaras Chajamas
Česlovas Skaržinskas