
Lietuvos literatūros vertimų finansavimo valstybės biudžeto lėšomis konkurso pirmajam 2026 metų finansavimo etapui buvo pateikta 19 užsienio leidėjų paraiškų. Finansavimas skirtas 17-ai Lietuvos autorių knygų vertimų į 12-a kalbų. Pirmą kartą šios programos lėšomis lietuviškos knygos bus verčiamos į bosnių ir slovakų kalbas.
2026 metų I etapo finansavimo sprendimai
Bus finansuoti šių knygų vertimai:
- Danutės Kalinauskaitės romano „Baltieji prieš juoduosius“ vertimas į lenkų kalbą, verčia Joanna Tabor, leidžia ArtRage (Lenkija);
- Alvydo Šlepiko apsakymų rinkinio „Namas anapus upės“ vertimas į vokiečių kalbą, verčia Markus Roduner, leidžia Mitteldeutscher (Vokietija);
- Balio Sruogos „Dievų miško“ vertimas į prancūzų kalbą, verčia Miglė Dulskytė, leidžia Actes Sud (Prancūzija);
- Kotrynos Zylės romano „Mylimi kaulai“ vertimas į lenkų kalbą, verčia Izabela Korybut-Daszkiewicz, leidžia REBIS Publishing House (Lenkija);
- Sigito Parulskio romano „Trys sekundės dangaus“ vertimas į prancūzų kalbą, verčia Marielle Vitureau, leidžia Agullo Editions (Prancūzija);
- Tomo Venclovos esė rinktinės vertimas į vokiečių kalbą, verčia Cornelius Hell, leidžia Wallstein Verlag GmbH (Vokietija);
- Akvilinos Cicėnaitės romano „Anglų kalbos žodynas“ vertimas į serbų kalbą, verčia Anna Sedláčková, leidžia Partizanska knjiga (Serbija);
- Ievos Marijos Sokolovaitės romano „Pozuotoja“ vertimas į japonų kalbą, verčia Aya Kimura, leidžia Furansudo.
Bus finansuoti šių iliustruotų knygų vaikams vertimai:
- Jurgos Vilės, Linos Itagaki grafinio romano „Sibiro haiku“ vertimas į slovakų kalbą, verčia Mária Kusá, leidžia BRAK (Slovakija);
- Kęstučio Kasparavičiaus knygos „Kaimynė už kampo“ vertimas į italų kalbą, verčia Adriano Cerri, leidžia Iperborea (Italija);
- Evelinos Daciūtės, Aušros Kiudulaitės knygos „Pasakojimas apie katiną ir tulpę“ vertimas į italų kalbą, verčia Toma Gudelytė, leidžia Valentina Edizioni (Italija);
- Beno Bėranto, Tanios Rex knygos „Ponas Kampas“ vertimas į graikų kalbą, verčia Daina Denbskytė-Demetriou, leidžia Vakxikon Publications (Graikija);
- Pauliaus Norvilos knygos „Tėčio Marselio liežuvis“ vertimas į latvių kalbą, verčia Jana Egle, leidžia Latvijas Mediji (Latvija);
- Viktorijos Butautis knygos „Kanarų paslaptis“ vertimas į makedonų kalbą, verčia Marija Trajkoska, leidžia Prozart media DOOEL (Šiaurės Makedonija);
- Beno Bėranto, Vilijos Kvieskaitės knygos „Baubaimė“ vertimas į serbų kalbą, verčia Mirjana Bračko, leidžia Odiseja (Serbija);
- Agnės Gintalaitės knygos „Nepatogi karūna“ vertimas į bosnių kalbą, verčia Vaida Divjaković, leidžia Bajkologija (Bosnija ir Hercegovina);
- Tomo Dirgėlos, Dalios Karpavičiūtės knygos „Lukas Šiaudelis draugauja su DI“ vertimas į slovėnų kalbą, verčia Klemen Pisk, leidžia HKZ, hiša knjig in zgodb (Slovėnija).
Lietuvos literatūros vertimų skatinimo projektai yra finansuojami valstybės biudžeto lėšomis. Valstybės biudžeto lėšų skyrimą nustatyta tvarka administruoja Lietuvos kultūros institutas.
Programos tikslas – remti Lietuvos literatūros vertimą, leidybą ir sklaidą pasaulyje, siekti, kad vertingiausi ir įdomiausi lietuvių prozos, poezijos, dramos, dokumentinės ir vaikų literatūros kūriniai būtų prieinami ir žinomi už Lietuvos ribų.

Daugiau straipsnių
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla skelbia Pirmosios knygos konkursą
Kauno knygų mugė 2026 – drąsus organizatorių žingsnis
Lietuvos menininkai kviečiami į rezidenciją Niujorke